العودة   منتديات زهرة الشرق > >{}{ منتديات الزهرة الثقافية }{}< > أوراق ثقافية

أوراق ثقافية دروس اللغة العربية - نصوص أدبية - مقالات أدبية - حكم عالمية [أنا البحر في أحشاءه الدر كامن - فهل سألوا الغواص عن صدفاتي]

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 16-06-09, 01:57 PM   #1
 
الصورة الرمزية هيام1

هيام1
مشرفة أقسام المرأة

رقم العضوية : 7290
تاريخ التسجيل : Apr 2007
عدد المشاركات : 15,155
عدد النقاط : 197

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ هيام1
مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة



فاروق حسني

قالت مصادر في وزارة الثقافة المصرية إن مصر سوف تنشر للمرة الأولى روايات مترجمة إلى العربية للكاتبين الإسرائيليين الشهيرين أموز أوز وديفد غروسمان.

ونقلت وكالة الأنباء الفرنسية عن رئيس قسم الترجمة في الوزارة جابر عصفور قوله إن الوزارة ستوقع اتفاقا بهذا الصدد مع الناشرين الفرنسيين والإنجليز دون الاتصال مع الناشرين الإسرائيليين.

وأضاف عصفور "لأننا لا نستطيع التعامل مباشرة مع الناشرين الإسرائيليين، لذلك قررنا التعامل مع الناشرين الأوروبيين".

وأشار المصدر نفسه إلى أن وزير الثقافة فاروق حسني أعطى موافقته على المشروع، وكان حسني المرشح لتولي منصب المدير العام لمنظمة اليونسكو قد واجه مشاكل في سبيل الوصول إلى هذا المنصب، بعد تصريحات نسبت إليه حول عزمه حرق الكتب الإسرائيلية.

يذكر أن مصر وقعت اتفاق سلام مع إسرائيل منذ عام 1979، وبذلك كانت هي الدولة الأولى التي تسير في هذا الطريق، غير أن التطبيع الثقافي بين البلدين لم يتحقق لغاية الآن.

وفي سياق الرفض المصري للتطبيع الثقافي مع إسرائيل رفض الكاتب المصري علاء أسواني مؤلف رواية عمارة يعقوبيان ترجمة روايته إلى اللغة العبرية.

المصدر: الفرنسية


هيام1 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 16-06-09, 01:59 PM   #2
 
الصورة الرمزية هيام1

هيام1
مشرفة أقسام المرأة

رقم العضوية : 7290
تاريخ التسجيل : Apr 2007
عدد المشاركات : 15,155
عدد النقاط : 197

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ هيام1
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


رفض بمصر لترجمة روايات إسرائيلية


المثقفون عدوا الخطوة لنيل دعم إسرائيل في ترشيح حسني لمنصب المدير العام لليونيسكو (رويترز-أرشيف)


القاهرة-محمود جمعة

عبر مثقفون وبرلمانيون مصريون عن رفضهم قرار وزارة الثقافة المصرية ترجمة مؤلفات لكتاب إسرائيليين وطرحها بالأسواق المصرية.

واعتبر نخبة من المثقفين هذه الخطوة بمنزلة "انبطاح ثقافي" يضاف إلى سلسلة القرارات التي دأبت هذه الوزارة على اتخاذها لإرضاء الكيان الصهيوني ومساومته للحصول على دعمه لترشح وزير الثقافة فاروق حسني لمنصب المدير العام لليونيسكو.

وكان الدكتور جابر عصفور مدير المشروع القومي للترجمة أعلن الخميس الماضي أن مصر تعتزم التعاقد مع إحدى دور النشر الأوروبية لترجمة مؤلفات للكاتبين الإسرائيليين عاموس عوز وديفد غروسمان إلى اللغة العربية قبل بداية يوليو/ تموز المقبل، وذلك من دون التعاقد مع دور نشر إسرائيلية.

وانتقد النائب الإسلامي في البرلمان المصري عبد الفتاح حسن قرار وزارة الثقافة وأكد أن هذا التحرك لوزارة الثقافة يأتي في إطار "انبطاح الوزارة ووزيرها وتذللهما من أجل الحصول على منصب المدير العام لليونيسكو".

وتساءل حسن عن "الجديد الذي سيطرحه الكاتبان الصهيونيان وتحتاجه مصر في أزماتها المتتالية ثقافيا أو اجتماعيا أو سياسيا، وعن الحاجة الملحة في هذا التوقيت الذي يترشح فيه فاروق حسني لليونيسكو لترجمة كتابات صهيونية؟".

وأضاف في بيان حصلت الجزيرة نت على نسخة منه أنه لا "يصدق أن هناك كتابا صهاينة ينتمون لمعسكر السلام".

تصريحات إسرائيلية
وقالت الملحقة الثقافية للسفارة الإسرائيلية في القاهرة بني شاروني إنها سلمت لوزارة الثقافة المصرية قوائم بكتب إسرائيلية ترجمت بالفعل للعربية، لكنها أكدت أنها لم تحصل على إجابة من وزارة الثقافة بشأنها.

وأضافت شاروني في تصريحات صحفية أن كل أعمال نجيب محفوظ ترجمت في إسرائيل فلماذا لا تترجم روايات إسرائيلية للعربية؟ مشيرة إلى رفض الروائي المصري علاء الأسواني عروضا من ناشرين إسرائيليين لترجمة روايته عمارة يعقوبيان إلى العبرية.


علي سالم: من مصلحة مصر وشعبها التطبيع الكامل مع إسرائيل (الجزيرة-أرشيف)
قرار متأخر
الكاتب علي سالم المعروف بتأييده الشديد للتطبيع، أكد أن قرار وزارة الثقافة المصرية سليم بل إنه جاء متأخرا، وعاب على الوزارة أن تعلن عزمها ترجمة هذه الكتب من الفرنسية والإنجليزية إلى العبرية.

وقال سالم للجزيرة نت "توجد في الأسواق المصرية روايات وكتب إسرائيلية لكنها لم تترجم عبر الوزارة، الآن جاء القرار السليم، لكني كنت أنتظر شجاعة أكثر بأن تعلن الوزارة ترجمة الكتب الجديدة من أصولها العبرية".

وبرأي سالم "من مصلحة مصر والشعب المصري التطبيع الكامل مع إسرائيل والالتزام بكل الاتفاقيات"، وتساءل عن جدوى رفض التطبيع من جانب المثقفين والفنانين "إذا كانت الحكومة وأجهزتها واقتصاد البلد مرتبطا بإسرائيل".

واستبعد وجود رابط بين قرار وزارة الثقافة ترجمة كتب إسرائيلية وترشح الوزير فاروق حسني لمنصب اليونيسكو، الذي أعلنت إسرائيل مؤخرا أنها لن تعترض عليه بعدما أبدى أسفه على تصريحات سابقة قال فيها إنه مستعد لحرق الكتب الإسرائيلية لو وجدها في المكتبات المصرية.

وقال سالم "إسرائيل لا تمثل أي شكل من أشكال الممانعة أو الضغط أو الموافقة في موضوع فاروق حسني، ولا أصدق القول بأن صفقة تمت بين الرئيس المصري حسني مبارك ورئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو هي التي أنهت اعتراض إسرائيل على ترشح حسني، وإنما هي المصلحة السياسية وتغير جماعات الضغط في الجانبين".

ورفض الكاتب علي سالم الذي زار إسرائيل عدة مرات وطرد على أثر ذلك من اتحاد الكتاب المصريين القول بأن مقاطعة إسرائيل شعبيا وثقافيا ورياضيا "ستكون ورقة ضغط عليها لتطويع مواقفها تجاه القضية الفلسطينية"، وقال "أثبت الوقت أنها ورقة ضغط فاشلة وأن الفلسطينيين أنفسهم هم العائق الأساسي أمام إقامة الدولة المستقلة".

لكن الدكتور وحيد عبد المجيد المشرف على معرض القاهرة الدولي للكتاب لعدة دورات يرفض الرأي السابق ويصفه بأنه "كلام فارغ يناقض الواقع".


وحيد عبد المجيد: نرفض التطبيع مع إسرائيل حتى لو حدث حل نهائي للقضية الفلسطينية (الجزيرة-أرشيف)
نرفض التطبيع
وقال عبد المجيد للجزيرة نت "إننا نرفض التطبيع مع إسرائيل حتى لو حدث حل نهائي للقضية أو إقامة للدولة الفلسطينية، لأن التعامل مع هؤلاء جريمة لأنهم يحملون بداخلهم عداء متأصلا للمسلمين والعرب".

وبرأي عبد المجيد فإن ترجمة كتب إسرائيلية للتعرف على هذا المجتمع وطريقة تفكيره أمر مفيد بشرط ألا يكون الطريق لترجمة هذه الكتب التعامل مع دار نشر أو ناشر إسرائيلي.

وأشار إلى أنه في مصر والدول العربية عشرات الدوريات والصحف المتخصصة التي تترجم مقالات وكتابات إسرائيلية، "وهو أمر جائز ما دمنا غير مضطرين للتعامل مع إسرائيليين".

ويرفض عبد المجيد القول بأن تولي وزارة الثقافة ترجمة هذه الكتب أضمن من حيث التأكد من المضامين التي تحملها، وقال "التخوف من أن تترجم كتب تحمل أكاذيب إسرائيل سواء حقهم المزعوم في أرض فلسطين أو الاضطهاد الذي يقولون إنهم عانوه في الماضي، لأن هذه الروايات ستسقط في الأسواق ولن يقبل عليها أحد، فهي أكاذيب قديمة ومعروفة".
.
.


توقيع : هيام1
قطرة الماء تثقب الحجر ، لا بالعنف ولكن بدوام التنقيط.


زهرة الشرق

هيام1 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 18-06-09, 11:02 AM   #3
 
الصورة الرمزية okkamal

okkamal
المشرف العام

رقم العضوية : 2734
تاريخ التسجيل : Apr 2005
عدد المشاركات : 14,840
عدد النقاط : 203

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ okkamal
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


قالت مصادر في وزارة الثقافة المصرية إن مصر سوف تنشر للمرة الأولى

هذة العبارة - وان كانت صادرة من وزارة الثقافة- يعوزها الدقة
لان مصر قامت بطبع كتب اسرائلية بعد عدوان 67 فى السلسة المعروفه باسم
اعرف عدوك .

والسؤال الان يتم ترجمة الادب العربى والمصرى الى الاسرائليه

فماذا سيستفيد منه القارء الاسرائيلى ؟؟؟

وعند ترجمة الروايات الاسرائلية ماذا سيستفيد منه القارء المصرى والعربى ؟؟


ايضا اليهود لهم انجازات فى كثير من مناحى الحياة مثل الجانب العلمى وتطبيقاته
فهل سنبتعد عن هذا الجانب ونرفضة لان من اخترعة اسرائيلى ؟؟؟
فاينشتين كان يهودى وكار ماركس كان يهودى
واسماء كثيره غير هؤلاء ولم يتوقف العرب عن الاستفادة بكتبهم وانجازاتهم العلمية


okkamal غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 19-06-09, 02:53 AM   #4
 
الصورة الرمزية حسين الحمداني

حسين الحمداني
هيئة دبلوماسية

رقم العضوية : 11600
تاريخ التسجيل : Sep 2008
عدد المشاركات : 5,724
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حسين الحمداني
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لايأكل لحم الخنزير الا من كان ؟؟

فالطيور على اشكالها تقع

لسنا ضد ثقافة الانسانيه ولا ضد حضارت الشعوب

ولكن لاحضارة ولادين ولا خلق لقلته البشر ولا ثقافة لمن يبحث عن الولادات الجديدة كل يوم ليشرب من دمائها في فلسطين وغزة وحيفا والارض المحتله

انشتاين لم يكن يهوديا ولا كارل ماركس !!!!!!
لو كان الضفدع يلد مطرا لسموه يهوديا

العربية المصرية تظلم ثقافتها بذلك
أنا لله وانا اليه راجعون


حسين الحمداني غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 19-06-09, 03:11 AM   #5
 
الصورة الرمزية okkamal

okkamal
المشرف العام

رقم العضوية : 2734
تاريخ التسجيل : Apr 2005
عدد المشاركات : 14,840
عدد النقاط : 203

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ okkamal
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


جريدة مصر اليوم القاهرية بتاريخ 18 /6/2009
كتب أحمد عزيز ١٨/ ٦/ ٢٠٠٩
ما حدود ترجمة الكتب الإسرائيلية؟ هل تتعلق بمعايير مثل الاهتمام بما يكتبه اليهود الشرقيون أصحاب الأصول العربية أم اشتراط معاداة المؤلفين للصهيونية وتعاطفهم مع القضية الفلسطينية؟ هل تعد هذه الترجمة تطبيعاً مع إسرائيل؟ هل نترجم العناوين من العبرية مباشرة أم من لغات أخرى مثل الإنجليزية والفرنسية؟..

أسئلة كثيرة نحاول من خلالها مناقشة حدود ترجمة الكتب الإسرائيلية للعربية، وكان أول من توجهنا له بهذه الأسئلة د.جابر عصفور، مدير المركز القومى للترجمة، الذى أعلن منذ أيام عن مشروع جديد لترجمة عدد من العناوين العبرية.. وفاجأنا عصفور بأن ما تردد عن نشر المركز كتبًا مترجمة عن الثقافة الإسرائيلية غير صحيح، وقال: «ليس لدينا مشروع جديد.. وهذا كلام غير صحيح!».

ينفى عصفور ما تردد عن أن ترجمات المركز الجديدة لها علاقة بترشيح فاروق حسنى لمنصب مدير عام اليونسكو، ويقول: «كنا قد نشرنا عام ٢٠٠٠ فى المشروع القومى للترجمة-الذى أشرف عليه د.جابر قبل تأسيس المركز القومى مؤخراً- ٥ كتب من الثقافة الإسرائيلية، ونحن نفكر الآن فى متابعة الترجمة بما لا يتعارض مع قواعد المركز بعدم التعامل مع أى مؤسسة إسرائيلية».

العناوين الخمسة ترجمها من العبرية مباشرة أساتذة مركز الدراسات العبرية بجامعة عين شمس.. «لقد ترجمنا ٥ كتب عام ٢٠٠٠ دون أن يعترض أحد، ووقتها لم يكن الوزير مرشحاً لمنصب مدير عام اليونسكو، ولم يكن هذا الأمر مطروحاً من الأساس».

نسأله هل تم الاتفاق مع ناشرى الكتب الإسرائيلية وقتها؟ فيجيب: «لم يحدث أى اتفاق، لأن مصر لم تكن موقعة على اتفاقية احترام حقوق الملكية الفكرية.. لهذا لم نوقع اتفاقاً مع الناشرين الإسرائيليين».. أى أن هذه الترجمات لم تكن شرعية.

يقول عصفور: «بعد توقيع الوزارة على الاتفاقية عام ٢٠٠١ توقفنا عن ترجمة الكتب الإسرائيلية، لأن الاستمرار فى الترجمة يعنى الاتفاق مع الناشر الأصلى، أى الناشر الإسرائيلى. وقد كان المشروع القومى، ومن بعده المركز، ضد التطبيع الثقافى مع إسرائيل.

توقفنا عن الترجمة واعتذرنا لأساتذة مركز الدراسات العبرية». ويوضح عصفور: «رئيس المركز وقتها د. محمد خليفة لم يكن مقتنعاً بهذه الخطوة.. لكننى قلت له إننا لا نستطيع التعامل مع ناشر إسرائيلى».

وبالنسبة للعناوين الإسرائيلية التى ينوى المركز إصدارها يقول عصفور: «المركز ضد التطبيع مع إسرائيل، و لن يتعامل مع دار نشر إسرائيلية إلا إذا حلت القضية الفلسطينية بشكل عادل».

الحكاية ترجع- كما يوضح عصفور- إلى اقتراحات تقدمت بها بعض دور النشر الأوروبية بنشر المركز ترجمات كتب إسرائيلية من اللغة الإنجليزية والوزير وافق مثلما وافق على الكتب التابعة للمشروع القومى، لكن الأمر تم نقله فى وسائل الإعلام بشكل مغلوط إذ نشرت وكالة الأنباء الفرنسية أن المركز القومى سينشر كتباً لـ «ديفيد جروسمان»، وعاموس عوز فى إطار تنازلات تقدمها وزارة الثقافة لكسب تأييد إسرائيل ترشيح فاروق حسنى لمنصب مدير عام اليونسكو..

والحقيقة أن المركز لا يزال فى انتظار ترشيحات دور النشر الأوروبية والأمريكية، ومنها«بنجوين» و «زد بوكس» و «بلومسبرى» و«كامبرديج».

أما بالنسبة لترجمة الأدب الإسرائيلى فقد اقترحت دور النشر الأجنبية ترجمة أعمال الأديبين عاموس عوز، وديفيد جروسمان، والأخير نشرت له الهيئة العامة للكتاب رواية مؤخراً بالاتفاق مع الناشر الإنجليزى، إلى جانب ترجمة الهيئة، يشير عصفور إلى أن فرص ترجمة جروسمان ستكون محدودة، خاصة أن بعض دور النشر اللبنانية ترجمت له أكثر من رواية.

اللافت أن عصفور يشير إلى إصدار المشروع القومى ترجمة كتاب «تحديات ما بعد الصهيونية» لإبرايم نيمنى، وقد ترجمه من الإنجليزية أحمد ثابت وراجعه محمد هشام. يتحدث عصفور عن الكتاب قائلاً إن مؤلفه- نيمنى- معادٍ للصهيونية، والكتاب تم بالاتفاق مع دار النشر البريطانية «زد بوكس»، وحمل رقم ٧٢٣ من إصدارات المشروع، وصدر عام ٢٠٠٥، أى أن اللجوء إلى الناشر الإنجليزى للعناوين العبرية لم يستحدث مؤخراً كما قد يظن البعض.

ويوضح عصفور أن معيار الترجمة فى المركز هو أن تكون الكتب مفيدة للقضايا العربية، وحسب هذا المعيار اتفق المركز مع د.إبراهيم البحراوى على ترجمة كتب المؤرخين الجدد فى إسرائيل، يقول: «إنهم من أفضل كُتّاب التاريخ اليهودى، لأنهم محايدون، ويساهمون فى تعرية وفضح ما فعلته العصابات الإسرائيلية من جرائم فى حق الفلسطينيين».

ويختلف المترجم الدكتور أحمد حماد، رئيس قسم الأدب العبرى بجامعة عين شمس، مع عصفور إذ يرى أن الترجمة لابد أن تكون مباشرة من العبرية، ويقول: «ترجمة النصوص العبرية عن الإنجليزية هى ترجمة (سكند هاند)، ولم ولن تكون ترجمة أمينة».

وينتقل د.حماد ليناقش عملية الترجمة من وجهة نظر تقنية ويقول: «من وجهة نظر تقنية بعيداً عن كون الترجمة عن العبرية تطبيعاً من عدمه فإن العمل الأدبى أو الفكرى يفقد الكثير من قيمته فى الترجمة، فإذا ترجمنا النص من لغته الأصلية يمكننا نقل ٨٠% مما قصده الكاتب العبرى.. وكلما تعددت الترجمات، ستنقل الترجمة رؤية أو ما فهمه المترجم الإنجليزى أو الفرنسى من الأصل العبرى؟!».


يتبع


okkamal غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 19-06-09, 03:15 AM   #6
 
الصورة الرمزية okkamal

okkamal
المشرف العام

رقم العضوية : 2734
تاريخ التسجيل : Apr 2005
عدد المشاركات : 14,840
عدد النقاط : 203

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ okkamal
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


ويكشف حماد أن تجارب دور النشر المستقلة فى الترجمة مباشرة عن العبرية، كانت تتم دون اتفاق مع الناشرين الإسرائيليين، ويذكر أنه ترجم عدة كتب صدرت عن دور نشر مستقلة، وكان أغلبها بمبادرة من هذه الدور «تجارب القطاع الخاص كانت أجرأ، كانت ترجمة مباشرة، ومن ناحية أخرى لم تعترض إسرائيل، أو توجه أى انتقادات لهذه الترجمات، رغم كونها غير شرعية»..

ويتابع: «قد يرى البعض فى ذلك تطبيعا، لكن حربنا مع إسرائيل علمتنا أن ترجمة كل شىء عن المجتمع الإسرائيلى ليست من قبيل الرفاهية العلمية، بل هى ضرورية لسبر أغوار الآخر، ودراسته سواء من خلال التعرف على ديانته أو فلسفته، وتاريخه، وأدبه. كلنا نعرف أننا حتى نتعرف على شعب جيداً لابد من قراءة أدبه».

رغم ذلك فإن عملية الترجمة مباشرة من العبرية لا تتم فى الغالب من أجل «سبر أغوار الآخر» فقط.. وهو ما يؤكده د.حماد مشيراً إلى ترجمة الزميل حسين سراج رواية «ياسمين» لإيلى عامير، ويقول: «سراج عمل «شو» للترجمة، فمن المفترض فى المترجم أن يقدم ترجمة بشكل أكاديمى، وليس باعتباره فاتحاً للقنوات الثقافية».

من جانبها ترى الناشرة فاطمة البودى، صاحبة دار العين، أن ترجمة الكتب العبرية ضرورية طالما أن ذلك سيتم «بعيداً عن الاتفاق مع الناشر الإسرائيلى»، وتضيف: «هذه الخطوة تأخرت كثيراً.. بعيدًا عن شبهة مغازلة اليهود من جانب وزارة الثقافة.. لضرورة التعرف على الإنتاج الأدبى والفكرى لإسرائيل، لأن من عرف فكر قوم آمن شرهم».

وكشفت فاطمة أن دار العين تستعد لإصدار سلسة جديدة تهدف إلى تقديم الآخر، تتضمن مقالات، وروايات لكتاب إسرائيليين معادين للصهيونية، والهدف من هذه السلسلة التعرف على الآخر، «حتى نفهم كيف يفكرون، وكيف تطورون؟

وهذه السلسلة لا علاقة لها بالتطبيع.. لأن الدار لم تتعامل مع دور نشر إسرائيلية، أو تتفق مع الكتاب مادياً، بل حصل مترجم أحد كتب السلسلة، وهو نائل الطوخى، على خطابات تنازل من الكتاب الإسرائيليين عن حقوقهم فى الترجمة».

من جانبه يرى الناشر حسنى سليمان، صاحب دار «شرقيات»، أن ترجمة الكتب الإسرائيلية عبر لغات أخرى مثل الفرنسية أو الإنجليزية ليست إلا خطوة إجرائية. ويشير إلى أن عناوين الأدب الصينى واليابانى تترجم عبر لغات متوافرة لدينا، مثل الإنجليزية أو الفرنسية.

«الخطوة نفسها، أى ترجمة كتب إسرائيلية، سواء أكانت عناوين أدبية أو سياسية أو تاريخية، لا مشكلة فيها، لأن د. جابر عصفور له من الخبرة والعلم والدراية ما سيؤهله لترجمة الكتب التى تتناسب معنا من الثقافة العبرية». كما يتوقع حسنى أن تكون الكتب «مرموقة، من ناحية القيمة، ولا توجد مشكلة فى كون كتابها إسرائيليين».


okkamal غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 21-06-09, 09:57 PM   #7
 
الصورة الرمزية هيام1

هيام1
مشرفة أقسام المرأة

رقم العضوية : 7290
تاريخ التسجيل : Apr 2007
عدد المشاركات : 15,155
عدد النقاط : 197

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ هيام1
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


[align=center]شكرا لايتنهي
لوجودكم الكريم وماأدلي بهم من جانبكم
.
.[/align]


توقيع : هيام1
قطرة الماء تثقب الحجر ، لا بالعنف ولكن بدوام التنقيط.


زهرة الشرق

هيام1 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 21-06-09, 10:09 PM   #8
 
الصورة الرمزية tears

tears
العضوية البرونزية

رقم العضوية : 8847
تاريخ التسجيل : Aug 2007
عدد المشاركات : 386
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ tears
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


[align=center]ليس غريب هذا الأمر على فاروق حسني
أو حكومة مصر التي خرجت من الصف العربي
منذ توقيع اتفاقية كامب ديفيد
وتحاصر غزة ترون هذا منها غريب
و لفاروق حسني المنصب الأممي ويجعله عامر؟؟؟؟
آه يامصر [/align]


توقيع : tears
[align=center] [/align]

tears غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 24-06-09, 11:46 AM   #9
 
الصورة الرمزية هيام1

هيام1
مشرفة أقسام المرأة

رقم العضوية : 7290
تاريخ التسجيل : Apr 2007
عدد المشاركات : 15,155
عدد النقاط : 197

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ هيام1
رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


[align=center]شكرا لمرورك الطيب
.
.[/align]


توقيع : هيام1
قطرة الماء تثقب الحجر ، لا بالعنف ولكن بدوام التنقيط.


زهرة الشرق

هيام1 غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
قديم 27-06-09, 11:36 AM   #10
 
الصورة الرمزية حسين الحمداني

حسين الحمداني
هيئة دبلوماسية

رقم العضوية : 11600
تاريخ التسجيل : Sep 2008
عدد المشاركات : 5,724
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حسين الحمداني
مشاركة رد: مصر تنشر روايات إسرائيلية مترجمة


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي أحمد المثل يقول من عرف لغة قوم أمن شرهم

أنا قلت كلام حاد والقصد في رغبة التطبيع ليس الا علينا أن نتعرف على عدونا ونثقف شعبنا بأتجاهاته ولاننا مسيلمين فنحن صادقين مهادنين نجنح للسلم ولا كن ليس على حدود أستقلالنا وتطبيع العلاقات فنحن لانكره الشعوب حتى لو حاربتنا نحن نكرة ماكنتهم العسكرية واحتلالنا فلكي نحترمهم ونتمتع بأدبهم وثقافتهم عليهم أحترام مقدراتنا

فهم محتلون وغاصبون وقتله واليوم نتمتع بمثقي القتل الصهيوني ونطبع لانستايتهم في شرب دماء العر ب ؟؟؟
لا انه بيع للذمم ومحاوله للتقريب مقبوضة الثمن
أنه تناقض مريض فينا وليس فيهم وهناك من يجرنا لحبهم وهم الغادرون الفسقه القاتلون


حسين الحمداني غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
مترجمة , بنشر , روايات , إسرائيلية


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ست روايات مرشحة لنيل جائزة البوكر العربية هيام1 أوراق ثقافية 6 14-01-09 07:50 PM


الساعة الآن 07:06 PM

Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.

زهرة الشرق   -   الحياة الزوجية   -   صور وغرائب   -   التغذية والصحة   -   ديكورات منزلية   -   العناية بالبشرة   -   أزياء نسائية   -   كمبيوتر   -   أطباق ومأكولات -   ريجيم ورشاقة -   أسرار الحياة الزوجية -   العناية بالبشرة

المواضيع والتعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي منتديات زهرة الشرق ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك

(ويتحمل كاتبها مسؤولية النشر)