تسلمين والله يا حياة على الموضوع
قبل مده قصيرة اقرأ مقالة للدكتور سليمان العسكري عن الترجمه وعن الاهمال في امرها
وذكر فيها بان الالياذه هوميروس ترجمت من قبل سليمان البستاني وقد عكف عليها عشرون عاما واخرجها بصورة شعريه وقدم لترجمته بدراسه موسوعية شاملة هوميروس وشعره مع مداخلة عميقه في متن الدراسات الجاده في الادب المقارن عن ملامح الاتفاق والاختلاف بين آداب العرب واليونان القديم
واحتفل بهذه المناسبة في عام 1904 في فندق شبرد وحضر الاحتفال مختلف الطوائف الفكرية ورجال سياسة واقتصاد امثال
سعد زغلول وطلعت حرب والشيخ محمد عبده والشيخ محمد رضا رشيد وعبدالخالق ثروت وابراهيم يازجي وغيرهم
وايضا ترجمت مره اخرى في هذا العام بعد ست سنوات عمل من قبل فريق متخصص باللغه اليونانية بقيادة الدكتور أحمد عثمان واحتفل فيهم هذا الصيف
وتحدث فيه الكثير من المبدعين في العالم .
فعلا الترجمه للثقافات المختلفه ملحه لاكتشاف الثروات الادبية التي تزيد من ثراء ثقافتنا
ولكن يجب ان نبتعد عن الشك والظن والتربص بالاخر حتى تكون هذه الترجمه معبر حضاري للجميع لمزيد من التقدم والرقي والتفاعل الاخلاقي .
والف شكريا حياة لما قدمتيه من معلومات قيمه ومجهولة لكثير من الناس وانا اولهم استفدت منها كثيرا
توقيع : المهندس
|