الموضوع: الترجمة والنقل
عرض مشاركة واحدة
قديم 21-09-04, 07:25 PM   #7
 
الصورة الرمزية حياة

حياة
المراقبة العامة

رقم العضوية : 540
تاريخ التسجيل : Dec 2002
عدد المشاركات : 16,580
عدد النقاط : 10

أوسمة العضو
لاتوجد أوسمة لـ حياة
الجزء الثاني


طرق الترجمة والنقل

بعد ان تم احضار الكتب والمخطوطات التى كانت من مصادر ولغات متعددة . وبعد ان تهيا الجو الملائم والمناسب للنقلة ، عكفو على دراستها تمهيدا لنقلها الىالعربيه . وقد صادفت العرب عقبات كثيرة عندما نقلوا عن الاغريق والفرس ، وغيرهم . فقد لجاوا الى السريان . والكلدان والرهبان الناطقين باللغه العربيه وكلفوهم نقل هذا التراث .


ومن الجدير بالذكر ان الترجمة – في ذلك العصر – كانت تتم وفق طريقتين

1- الطريقة اللفظية



وهي طريقة يوحنا البطريق ، وعبد المسيح ابن ناعمة الحمصى . وكانت تتم عن طريق كتابة الكلمة العربية اعلى الاجنبية ( يونانية او هندية ). وعلى هذه الطريقة من الماخذ لان ليس لكل كلمة مرادفها في اللغة الاخرى ، وكذلك يؤثر السياق على المعاني التى التي تتخدها الكلمة .

2- الطريقة المعنوية

وهي طريقة حنين ابن اسحاق ، وكان يتم في هذه الطريقة معرفة معنى الجملة ، ثم يعبر عنها باللغة الاخرى في جملة تطابق معناها سواء تساوت كلمات الجملتين في العدد او لا.

وهذه الطريقة هي الانسب الى الترجمة ، وقد اثمرت العديد من الكتب .


وفي الجزء الثالث سااتكلم عن طرق انتقال العلوم الى العرب

انتظروني

دمتم بخير


حياة غير متواجد حالياً   رد مع اقتباس